L'affaire Jane Eyre

Publié le par SebO

Voici un mois et demi que l'équipe de Bibliophage gardait en réserve la dernière critique littéraire que je leur avais envoyée. Enfin, "gardait en réserve", ça c'est la version officielle, renseignements pris il s'avère qu'ils l'avaient plus ou moins perdue... mais bon c'est pas grave on les aime bien quand même.   :p

 

Vous pouvez donc vous rendre sur le site pour lire ma critique de L'affaire Jane Eyre (The Eyre Affair) de Jasper Fforde. En voici les premières lignes :

"Il y a des livres qu’il est facile de qualifier. La plupart, en fait. On dira d’une œuvre que c’est un roman d’anticipation, une autobiographie, un roman noir, de l’héroïc-fantasy, de la science-fiction, un roman historique. Parfois, un livre peut mélanger, avec plus ou moins de succès, deux genres différents. Mais en ce qui concerne L’affaire Jane Eyre, de Jasper Fforde (les deux « f » ne sont pas une faute de frappe, notre homme est Gallois, ceci expliquant cela), bien malin qui pourra donner le genre de ce livre en un seul mot. Je vais pourtant réaliser cet incroyable exploit sous vos yeux ébahis : « délirant »."

Pour lire la suite, c'est ici.

 

Et la critique de la suite, Délivrez-moi ! (Lost in a Good Book) ne devrait normalement pas trop tarder à suivre... enfin à moins d'une perte inopinée.   :p

Publié dans D'autres choses

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
un type qui écrit la vie avec un t (sebolavit) ne peut pas être un type qui lit des livre, encore moins qui en critique.
Répondre
S
En même temps, un mec qui ne lit pas les petits encadrés de présentation en haut à gauche de la page principale ne peut pas faire un métier à responsabilités plus tard... et encore moins médecin...   :D
A
Exact chocogrenouille :)<br /> Je ne sais pas si ça a un rapport avec le préverbe u- qu'on a en latin et dans les langues slaves...? Il désigne un mouvement de sortie, d'éloignement en insistant sur le fait que c'est "vers un inconnu". En latin il résulterait de la transformation de "ab" ("away, out", indo-européen *apo) devant un f (aufero, aufugio...) et en polonais par exemple il s'oppose bien à wy- qui signifie "out" : si vous parlez d'une rivière qui se jette dans l'océan et que vous dites "wy-jscie" (out-go), vous dites que l'eau sort de l'embouchure. C'est vous dites "u-jscie" ("out/away"-go) c'est la même chose mais au lieu de vous focaliser sur l'embouchure, vous regardez l'inconnu total vers lequel se jette l'eau de la rivière.<br /> Voilà :D Donc une "u-topia", "u-chronia" serait bien un endroit INCONNU, hors de l'espace, hors du temps.<br /> <br /> Je sais que vous m'aimez tous :D
Répondre
C
Uchronie c'est basé sur le même principe que Utopie, je m'explique u-topos = en dehors du lieu c'est-à-dire un lieu qui n'existe pas et u-chronos = en dehors du temps ... merci au dossier sur l'utopie que j'ai fait en DEUG :p
Répondre
G
"quand on veut faire sérieux, on parle d’uchronie" -> c'est quoi uch... j'ai pas trouvé ds le dico ?!?
Répondre
S
Effectivement, je ne l'ai pas trouvé dans mon dictionnaire non plus, mais il commence à dater un peu (1996).D'après Wikipédia : "L'uchronie est un thème littéraire appartenant au genre de la science-fiction qui repose sur le principe du détournement historique. On utilise parfois l’expression d'histoire alternative.Il s’agit pour l’auteur de prendre comme point de départ une situation historique existante et d’en modifier l’issue pour ensuite imaginer les différentes conséquences possibles. À partir d’un événement modifié, l’auteur crée un effet papillon qui aurait pu d’après lui changer grandement l’histoire."